scone & ice cream

 この夏、毎週末通ったアイスクリーム屋さんがあった。こないだの日曜が最後の営業だった。「最終日は、持ち帰り用のアイスがたくさん出るよ」と聞いていたから、保冷バッグを持って出かけた。その場では、ホットチョコレートにマンダリンオレンジのマーマレード入りアイスをのせてもらったのを食べて、持ち帰り用にカボチャアイスとヘーゼルナッツのアイスを買った。その足で、スコーンを買いにパン屋さんへ。何度か食べたこのカボチャアイスを、天然酵母で作られるお気に入りのスコーンにのせて食べてみたいと思っていたのだ。祝日の今日、決行。柿をお供にしようかと考えていたのだけれど、今朝になって気分が変わり、焼きりんごにした。胡麻とカボチャの種が入ったカボチャアイスと、バターをほんの少し詰めて焼いたほかほかのりんご、想像以上に好相性だった。

Il y avait un glacier éphémère où je me rendais tous les week-ends pendant cet été. Le dimanche dernier, c'était son dernier jour. J'avais entendu dire que le dernier jour, il y aurait plein de glaces à emporter, alors j'y suis allée avec un sac isotherme. J'ai pris un chocolat chaud avec une boule de glace vanille à la marmelade de mandarines sur place, et j'ai acheté deux pots de glace à emporter : de la glace au potimarron et de la glace à la noisette. Ensuite, je suis allée à la boulangerie favorite pour acheter des scones au levain naturel. J'avais envie de goûter cette glace au potimarron, que j'avais déjà mangée plusieurs fois, sur ces scones. Aujourd'hui, jour férié, j'ai décidé de me lancer. J'avais pensé aux kakis en accompagnement, mais ce matin j'ai changé d'avis et j'ai opté pour des pommes au four La glace au potimarron avec des graines de courge et les pommes rôties avec un peu de beurre se marient mieux que je ne l'avais imaginé.


humeur pourpre violette

 冷蔵庫を開けて、食べちゃわなきゃと思っていたレバーペーストがあることに気づいた。アインコーン(einkorn。古代麦の一種。フランス語ではpetit épeautre)のパンも買ってきたところだし、ちょうどいい。私の作るレバーペーストは、アインコーンのパンと殊更、相性がいい。さて、そしたら何と合わせよう? 昨日マルシェでたくさんフェンネルを買ったから、フェンネルのサラダにしようか。でもちょっと気分が違う。一つだけ残っている熟れ過ぎたプルーンが目に入って、レバーペーストと色が合いそうだなと思った。これまた中途半端に残ったビーツのマリネと、常に作り置きしている赤玉ねぎのピクルスも盛ったら良いかもしれない、とそれらを寄せ集めてお皿に盛り、喉が渇いたら摘んでいる出しっぱなしのぶどうも添えた。テーブルに運んで、ナプキンを広げたところで、自分の穿いているコーデュロイのパンツに目が止まった。そうだ、今日は、朝からなんとなく紫色の気分だったのだ。


Quand j'ai ouvert le frigo, j'ai réalisé qu'il y avait de la pâté de foie de volaille que je devais manger. Je venais d'acheter du pain de petit épeautre, ce serait donc parfait. Ma pâté de foie volaille se marie particulièrement bien avec le pain de petit épeautre. Maintenant, avec quoi puis-je l'associer ? J'ai acheté beaucoup de fenouil au marché hier, alors je vais faire une salade de fenouil ?  Mais, j'ai l'impression que ce n'est pas ce que j'ai envie de manger. J'ai remarqué un reste de pruneau trop mûr et j'ai pensé que sa couleur se marierait bien avec la pâté. J'ai également pensé qu'il serait bon de servir la betterave marinée à moitié terminée et les pickles d'oignon rouge, alors je les ai rassemblés et mis dans une assiette, avec quelques grains de raisin que je laisse dehors pour les grignoter quand j'ai soif. A la table, en étalant une serviette, mes yeux se sont arrêtés sur le pantalon en velours que je portais. Oui, aujourd'hui, je me sentais l'humeur pourpre-violette dès le matin.


automne fructueux et rond

赤ワインに漬け込んだ、と聞いたらそのまま信じるくらいに見事な赤紫色をしたプルーンと、数日置いておいたら縁が色濃くなったペッシュ・ド・ヴィーニュ(pêche de vigne ぶどうの桃)、それに食べ頃のいちじくを一緒に盛り付けて、白い何かを合わせたかった。フロマージュ・ブランにするか、シェーブルのフレッシュチーズか、モツァレラか... 夏の終わりから秋の始まりにかけてのフルーツは、実が、ぷっくらしている。その丸みを指先で確かめながら、モツァレラにしようと思った。イングリッシュマフィンをバターでこんがり焼いて、ひと口大に手でちぎり、その都度食べたい果物を載せて口に運んだ。秋の訪れを感じるこの季節のフルーツには、「あんまり人には言いたくないなぁ」って気持ちになるような、自分の内に秘めておきたい”好き”を感じる。


Des pruneaux d'une couleur pourpre étonnante qui me faisait penser qu'ils avaient été trempés dans du vin rouge, des pêches de vigne qui est devenues plus foncées après quelques jours dans la température ambiante, et des figues prêtes à être mangées. J'ai voulu les servir ensemble et les accompagner de quelque chose de blanc. Je pourrais prendre du fromage blanc, ou du chevre frais, ou de la mozzarella... Les fruits de la fin de l'été et du début de l'automne sont fructueux et ronds. En vérifiant du bout des doits leur rondeur, je pensais à la mozzarella. J'ai fait dorer un english-muffin dans du beurre, je l'ai déchiré en petits morceaux avec mes mains et je l'ai porté à ma bouche en garnissant du fruit différent que j'avais envie de manger à chaque bouchée. Pour les fruits de cette saison, je ressens une sorte de l'attachement que j'aime garder pour moi.




tartine jambon beurre concombre

好きなパン屋さんのバカンスは明けたというのに、なかなか買いに行くことが出来ないまま数週間が過ぎた。やっと買いに行けて、フレッシュなパンを手にしたら、食べたくなったのはハムときゅうりのサンドイッチ。しっとりしたパン生地と、ねっとりしたバター、みずみずしいきゅうりに極薄のハム。パンを主役にしたかったから、分厚く切ってタルティーヌにすることにした。齧ると、思い描いた味のバランスが実現されていた。やるなぁ、と自画自賛。食べながら、数日経ってパンが少し乾いてきたところで、今度は焼いて食べるとしたら...と想像した。その場合には、バターじゃなくて、マヨネーズが気分だよなぁ。


Bien que les vacances de ma boulangerie préférée soient terminées, des semaines se sont écoulées sans que je puisse aller en acheter. Lorsque je suis enfin allée chercher du pain frais, j'ai eu envie de manger un sandwich au jambon-beurre-concombre. Une pâte à pain moelleuse, du beurre lisse et épais, du concombre rafraîchissant et du jambon chiffonnade. Je voulais que le pain soit l'élément principal, j'ai donc décidé de le couper en tranches épaisses et de faire une tartine. Une fois que j'ai mordu dedans, j'ai constaté que l'équilibre des saveurs que j'avais imaginé avait été atteint. J'étais fière de moi. En la mangeant, j'ai imaginé qu'après quelques jours, quand le pain aurait un peu séché, je le ferais cuire et le mangerais en tartine à nouveau... Dans ce cas, j'aurais envie de mayonnaise, pas de beurre.



contre la fièvre

 久しぶりに熱を出した。結構な高熱で、何も食べる気がしない。3日目の朝、ふと、アイスを食べたいと思った。口の中がさっぱりする何かを欲していた。ほんの少し残っていたフランボワーズのシャーベットを、冷凍庫に2枚だけ残っていた栗の粉のパンにのせることにした。トーストしたパンに、シャーベットを盛る。溶けて滴る前に、口に運ぶ。一瞬で口の中が爽やかになった。


J'ai une poussée de fièvre. Et j'ai perdu complètement l'appétit. Le matin du troisième jour, j'ai soudain eu envie de glace. Ma bouche avait envie de quelque chose de rafraîchissant. J'ai ouvert le congélateur et pris le peu de sorbet à la framboise et deux tranches de  pain à la farine de châtaigne.  Servir le sorbet sur le pain grillé. Avant qu'il ne fonde et ne coule, portez-le à la bouche. En un instant, ma bouche est rafraîchie.